一篇小短文,寫給身在其中的人。
小明和小美吵架了。原因是小美的同事問了小美一個問題,小美就直接用MSN問了小明,但小明竟然就發脾氣了,於是小美也很不高興,因為小美身體也不舒服,工作又很多,好心幫人問一下,不回答就算了,幹嘛發脾氣?
小明的想法是:每次要約吃飯就說很忙,但別人有問題,或是小美有問題,就又來找小明,雖然小明都會回答,但小美每次問完就謝謝再連絡,小明沒有看到小美的誠意,只覺得自己是個問問題的工具。
誰是對的?
目前只知道兩個人鬧翻了。
2010年11月9日 星期二
訂閱:
文章 (Atom)
完美,永遠都只是相對的(一)
這個標題用在任何一件事情上,都是正確的,甚至寫愛情小說都可以。 這代表什麼? 代表標題的這一句話,符合絕大多數人的認知,甚至可以當成常識來看待。 但是,這句話也是孫悟空頭上的金箍,女王頭上的王冠,避免合約女王隨便發功,走火入魔。 在先前的文章中...
-
很多人都有過同樣的經驗:拿到英文合約的時候,壓力馬上暴增三百倍~因為每個英文字都看得懂,每句都看不懂,怎樣才能保障權益? 其實你可以不用這麼頭痛,也不需要被一堆文字嚇倒!用對方法,十分鐘就可以找出合約的重點,我們來看看怎麼做吧! 第一步:先確認合約名稱和份數 拿到英文...
-
「合約」這個東西,不管名稱寫成「契約」、「合同」或是「協議」,在法律上有沒有一個怎樣的定義,可以讓大家參考遵循呢? 筆者開始寫網誌的時候,曾經很短暫的出現過這個疑問。但是也很快就忘記了。 因為,我覺得大家應該都知道「合約」是甚麼東西。 ...
-
不管各位是為了甚麼要翻譯法律文件,點閱這篇文章的時候,很多讀者可能已經火燒屁股了。廢話不多說,來看看要怎麼開始動手翻譯吧! 第一步:確認架構 英文的法律文件通常很長,一份簡單的合約起碼也會有十頁八頁 (很多人都會說是律師為了賺錢才這樣,冤枉啊...寫太少客戶還會誤以為你沒...