"The Iron Lady" (鐵娘子)是去年奧斯卡諸多佳作中的一部,主要是回顧英國前首相柴契爾夫人擔任首相的歷史過程。整體而言,本片步調的回溯多於前進、個人觀點高於群眾觀點,整片的製作有一定的水準,但最厲害的是梅莉史翠普的演出(讚+1,000,000)!如果換了另外一個人擔任主角,本片可能會成為毫無水準、不值一顧的片子。喜歡鑽研演技的人,本片應該是一部很好的範例。
館長看這部片子時,初期並不覺得有何特別之處,但是看完之後,卻又不自覺的看了第二次、第三次、第四次....雖然不是每次都完整的看一次,但就是會不停的想回溯整部電影的劇情和對話。除了送行者跟一些經典戰爭片之外,其他的電影很少會讓館長回味不已。
路人甲:ㄟ,館主,這裡不是主講翻譯嗎,怎麼最近都在講電影?
館主(窘):其實這部片子很值得用來當作增長英文能力的片子啦(虛)。
所以愛看「深層電影」的館主,就偷偷的把這部電影加入文章內,一邊講講電影,順便聊聊如何增長英文的能力。
*************************
本片從一陣喧鬧開始,背景充斥著收音機發出的英文報導聲音,似乎是選戰結果的報導,也似乎是某一個社會事件的報導。接著,畫面上出現一個老太婆,步履蹣跚的走到雜貨店去買牛奶。老闆並沒有特別注意這位老太太,老太太後面排隊的年輕黑人也沒有特別注意這位老太太。第一位英國女首相的故事就此揭幕。
本片講的既然是英國首相的故事,自然都以英國為背景,也都以「英文」為主要的溝通方式。在這裡,館主想提醒大家注意的第一個重點是:「英文」跟「美語」並不相同。以前念書上課的時候,大家都上過英文課(不管討厭與否),而我們看到ABCD的時候,也都直接會說那是英文。沒錯,我們知道國際語言就是英文,不過,我們在台灣所學到的英文發音與寫作方式等等,其實都是美國式的英文,不是英國式的英文。
以館主個人的經驗,英語和美語有幾個比較明顯的不同。第一,發音來說,英文的A發音比較重,美語比較輕,反之英文的R發音比較輕,美語比較重;第二,說英文的時候,抑揚頓挫比較明顯,美語則比較輕快;第三,使用的詞彙,英文比較古典和文謅謅,美語則比較簡易、直接。想聽出差異的話,可以參考本片中間偏後段,福克蘭戰爭爆發時,美國大使與英國首相間的對話,或許就可以感受到館主所講的差別。至於哪一種講法比較讚呢?館主倒是沒有想法喔!可能有人會以為英國英文比較「正統」,講英式英文比較高尚;也可能有人會覺得美語才是主流,鄙視自視甚高的英國腔。不過館主認為,不管是哪一種,我們都是學別人的語言,根本無所謂高低好壞,重點是掌握「溝通」這個要素。英文或美語說得再好,如果聽的人根本不懂你在講甚麼的話,不就等於完全沒用嗎?所以,英文能力增長的第一個要件,就是不要忘記「語文是為了溝通而存在」。學習首重有效,不要被耍花槍的招式迷惑,專心地蹲馬步,後面才能練就出溝通的能力。
梅莉史翠普在本片中飾演主角鐵娘子,對於鐵娘子的表情跟英國腔英文,館主覺得她花了很大的功夫去揣摩,進而講出了頗為道地的英文。揣摩,其實就是「聽→說→被吐槽→修正(再聽+再說)→聽者表示了解無誤」的過程,每個人都一樣。我們習慣用眼睛去看、去寫,不習慣開口講,然後被糾正(很多人會以為是被嘲笑)。這個觀念影響很大,導致很多人有很強的英「文」能力,而沒有英「語」能力。揣摩的過程本來就是不停的嘗試錯誤及修正,講錯不是甚麼了不起的事情,起碼你講了,以後就有修正的可能,也就能夠講得更好。不過,如果您真的跟館主一樣,是很害羞的人的話,倒是有一個小撇步可以提供給您參考,那就是「仔細聽」。就像館主一樣,對於這種好片,館主就會反反覆覆的聽很多次,逐漸地就可以掌握到鐵娘子到底在說甚麼,說的是哪一個字,以後你就講的出來。這聽起來很詭異,但是館主屢試不爽。只要你聽得懂、聽得夠清楚,就很難講得不好。英文能力的增長,練習是很重要的一環,多寫是一種練習、多看是一種練習、多聽跟多講當然也是一種練習,每一個練習都能讓你提升自己的英文能力。
這部片真的很好看,多看幾次又可以增長英文能力,推薦給大家,有空的話可以買DVD,這樣就可以多看幾遍,既可欣賞梅莉史翠普的演技,又可以提升英文能力喔!
訂閱:
文章 (Atom)
完美,永遠都只是相對的(一)
這個標題用在任何一件事情上,都是正確的,甚至寫愛情小說都可以。 這代表什麼? 代表標題的這一句話,符合絕大多數人的認知,甚至可以當成常識來看待。 但是,這句話也是孫悟空頭上的金箍,女王頭上的王冠,避免合約女王隨便發功,走火入魔。 在先前的文章中...
-
很多人都有過同樣的經驗:拿到英文合約的時候,壓力馬上暴增三百倍~因為每個英文字都看得懂,每句都看不懂,怎樣才能保障權益? 其實你可以不用這麼頭痛,也不需要被一堆文字嚇倒!用對方法,十分鐘就可以找出合約的重點,我們來看看怎麼做吧! 第一步:先確認合約名稱和份數 拿到英文...
-
「合約」這個東西,不管名稱寫成「契約」、「合同」或是「協議」,在法律上有沒有一個怎樣的定義,可以讓大家參考遵循呢? 筆者開始寫網誌的時候,曾經很短暫的出現過這個疑問。但是也很快就忘記了。 因為,我覺得大家應該都知道「合約」是甚麼東西。 ...
-
不管各位是為了甚麼要翻譯法律文件,點閱這篇文章的時候,很多讀者可能已經火燒屁股了。廢話不多說,來看看要怎麼開始動手翻譯吧! 第一步:確認架構 英文的法律文件通常很長,一份簡單的合約起碼也會有十頁八頁 (很多人都會說是律師為了賺錢才這樣,冤枉啊...寫太少客戶還會誤以為你沒...