2010年9月7日 星期二

閱讀和翻譯文件的基本技巧(二)

第三步:分配時間

「時間」對譯者來說,是宇宙超級無敵重要的事情!

一個有經驗的律師,可以在一兩個小時內看完一份10來頁(甚至更多頁)的英文合約並給予建議,但譯者無法在一兩個小時內完成10頁英文合約的全文翻譯。以筆者自己的經驗來說,如果譯者是一個打字飛快、使用Word等編輯軟體非常熟練、又不太需要查字典的人,在不受干擾的情況下,一小時應該可以完成一頁A4的翻譯。但如果上述條件不存在的話,所需時間就會更長。此外,在連續作業的情況下,工作效率也會隨著時間加長而降低,所以翻譯10頁的英文合約,最起碼需要最少2天的工作時間。

翻譯跟提供法律意見最大的差別,在於翻譯必須要逐字處理,而提供法律意見不需如此 (這也就是譯者為何會在看到文字很多的文件時會出現滿天OS的原因,唉...),因此譯者接到工作的時候,必須先評估自己需要的時間,做好妥善的時間分配。如果您是專業的譯者,建議一天翻譯的時間以8小時為上限,不要超過;如果是兼職的譯者,一天翻譯的時間最好不要超過4小時,才有時間吃飯+上廁所+「充實自我」+帶小孩+逛街+ ...

此外,待譯文件如果有表格 (例如申請表或是證書等等),製作表格的時間也必須算入。製作表格在文書處理上是很花時間的 (如果您不是很熟悉表格致做,又想要盡量維持原汁原味的話),千萬要記得!

總之,時間評估要從寬,不要太有自信。翻譯經常會有意外狀況發生,自己覺得應該可以從容應付的文件,常常會出現一兩段傷透腦筋的文句,所以請「料敵從寬」,才不會到時候捶胸頓足 (這是我年輕時常做的傻事....)。

第四步:開工

上面三步的前置作業都完成後,各位就可以泡杯好茶或是咖啡,打開您的電腦,準備工作囉!

翻譯文句跟文字的處理技巧,我想放到後面再說,這裡只提幾個程序上要注意的事情:

第一點是「隨時存檔」。如果客戶有回覆的話,建議各位另外存檔,才不會搞亂。請務必記得:當譯者說「我已經翻好了,但是電腦當機,資料全毀了...」之類的話,10個人有11個會覺得你在放屁。法律翻譯工作比其他翻譯工作更要求謹慎跟明確,任何失誤都會讓人對你的翻譯品質打上問號,得不償失。

第二點是「保密」。法律文件有很多是需要保密的,雖然客戶不一定會注意到這點,但基於職業道德,譯者自己知道內容、增長見聞即可,千萬不要邊翻還邊說故事給其他人聽。

第三點是持續溝通。某些較為重要的文件,客戶在特定的用語上會有堅持,如果發現原文與客戶的堅持不能符合時,必須要跟客戶持續溝通。翻譯有其極限,「是」不能翻成「不是」,「車」也不可能變成「飛機」、有時候甚至連翻成「交通工具」也不可以。

第四點是語氣及風格。語氣或是風格這類比較有個人色彩的項目,客戶通常不會注意或要求,但譯者可以依照文件的性質來搭配。例如合約、條約或是法律的翻譯,通常會採用比較簡約的翻譯方式,也比較少出現口語用法;但如果是文章、評論、證據等文件,翻譯上就不需要如此堅持。當然,如果客戶有特別要求的話,在不違反正確性的前提下,譯者應該盡量符合客戶的要求,必要時可以加註說明。

第五步:檢查及交件

到了這裡就準備收尾了!

檢查的重點在於文字是否正確 (一定要做到)、有無拼寫上的錯誤、段落跟原文是否一致等等。此外,如果時間允許,譯者可以調整版面的配置,讓譯文盡量與原文一致,閱讀或對照上會比較方便,也可以提昇及展現您的工作品質。

雖然Word有提供文法跟錯別字的校對服務,但依據筆者的經驗,這些校對服務不一定符合法律文件的需求。舉例來說:「from」和「form」在快速打字時經常會誤植,但Word並不會發現這種錯誤,因為這兩個字的寫法都是正確的。所以交件前請務必抽空檢查一下這類經常會發生的錯誤。

交件是譯者最快樂的一件事情,翻過的人都知道(哈)。希望上面分享的幾個步驟,對需要的人能有所幫助!

沒有留言:

張貼留言

完美,永遠都只是相對的(一)

這個標題用在任何一件事情上,都是正確的,甚至寫愛情小說都可以。 這代表什麼? 代表標題的這一句話,符合絕大多數人的認知,甚至可以當成常識來看待。 但是,這句話也是孫悟空頭上的金箍,女王頭上的王冠,避免合約女王隨便發功,走火入魔。 在先前的文章中...