下完標題就覺得自己一定很老,因為用的詞都很老梗,一看就知道是瓊瑤後期的人,哈哈。套個大陸比較潮的詞,我應該算是「後民國人」吧。
寫文章講究氣勢,靈感來了最好就一氣呵成,要是跑去喝杯茶、打個盹,接下來就真的「又是新的開始」。原本寫這個部落格也是這樣的,但月中去了山東一趟,參加了一個國際型的會議,一個星期回來後竟也接著就開始生病一周,於是法律同文館就很自然的跟著休館兩周。今日回來開館,掃地板補屋瓦之餘也昭告大家一下:希望各位讀者大人有大量,多多體諒一下吧。
這次去山東,為了要帶甚麼紀念品回來這件事情,著實煞費思量。不意在平原縣吃到簽子饅頭,飽滿的咬勁和樸白的雜糧質地讓我大為激賞,當下便買了五斤,拆開包裝全部塞進行李箱帶回來。
豈料當我回到家、喜孜孜的拿出紀念品時,只見全家人的臉色也如同簽子饅頭一樣的皎潔...隔天起竈,卻又發現五斤壞了三斤半,只剩下七八根,於是一早全部發配到各人的五臟廟去,成為永恆的紀念。
唉,我真的是後民國人。屋漏偏逢連夜雨,饅頭很重耶。
2010年9月27日 星期一
訂閱:
張貼留言 (Atom)
完美,永遠都只是相對的(一)
這個標題用在任何一件事情上,都是正確的,甚至寫愛情小說都可以。 這代表什麼? 代表標題的這一句話,符合絕大多數人的認知,甚至可以當成常識來看待。 但是,這句話也是孫悟空頭上的金箍,女王頭上的王冠,避免合約女王隨便發功,走火入魔。 在先前的文章中...
-
很多人都有過同樣的經驗:拿到英文合約的時候,壓力馬上暴增三百倍~因為每個英文字都看得懂,每句都看不懂,怎樣才能保障權益? 其實你可以不用這麼頭痛,也不需要被一堆文字嚇倒!用對方法,十分鐘就可以找出合約的重點,我們來看看怎麼做吧! 第一步:先確認合約名稱和份數 拿到英文...
-
「合約」這個東西,不管名稱寫成「契約」、「合同」或是「協議」,在法律上有沒有一個怎樣的定義,可以讓大家參考遵循呢? 筆者開始寫網誌的時候,曾經很短暫的出現過這個疑問。但是也很快就忘記了。 因為,我覺得大家應該都知道「合約」是甚麼東西。 ...
-
不管各位是為了甚麼要翻譯法律文件,點閱這篇文章的時候,很多讀者可能已經火燒屁股了。廢話不多說,來看看要怎麼開始動手翻譯吧! 第一步:確認架構 英文的法律文件通常很長,一份簡單的合約起碼也會有十頁八頁 (很多人都會說是律師為了賺錢才這樣,冤枉啊...寫太少客戶還會誤以為你沒...
沒有留言:
張貼留言